Ključna razlika: Vnetljive in vnetljive imajo enak pomen. Obe se nanašata na izdelke, ki se lahko zlahka požarijo. Vnetljiva je iz italijanskega predloga "en" iz "enflame", kar povzroča zmedo.
Oba izraza dejansko pomenita isto stvar. Vem, kaj misliš? Kako je mogoče? V latinščini predpona „v“ dejansko pomeni „un“, kar pomeni nasprotno od besede, ki je bila dodana predponi. Vzemimo primer: odkrito in nedoločljivo. V tem primeru se „odkrito“ nanaša na nekaj, kar je mogoče najti, medtem ko „nevidnost“ pomeni nekaj, kar ni mogoče najti. Podobno v razločljivem in nerazpoznavnem izrazu „razločljiv“ pomeni, da ga je mogoče razlikovati, medtem ko v „nerazpoznavnem“ pomeni, da ne more biti.
Torej, z uporabo tega primera, bi to pomenilo, da "vnetljiva" pomeni, da nima možnosti za požar. Izraz „vnetljiv“ pa je izvirno izviral iz latinske predloge, ki pomeni „en“ iz „enflamed“. Zato je bilo vnetljivo uporabljeno za označevanje nečesa, kar bi lahko povzročilo požar. Toda zaradi velike zmede je v dvajsetih letih 20. stoletja Nacionalno združenje za varstvo pred požari začelo spodbujati ljudi k prehodu z "vnetljivega" na "vnetljivo", da bi bilo manj zmedeno. To je rodilo dve različni besedi.
Vendar pa nekateri izdelki še naprej tiskajo vnetljive na njihove izdelke in ne vnetljive, kar še naprej povzroča zmedo. Prav tako ne pomaga, da je v mnogih jezikih beseda vnetljiva beseda ustrezna beseda za izdelek, ki lahko požari. Nasprotno od vnetljivih in vnetljivih snovi bi bilo „nevnetljivo“ ali „nevnetljivo“. To bi bilo natisnjeno na izdelku, ki ne bo zlahka zagorel.